Skip to content

项目校对:词语准确性 #52

@Arondight

Description

@Arondight

前置依赖 #29

错翻

原文:By now you should be pretty familiar with bash
翻译:现在你应该对bash有所属性,
建议:现在你应该对bash有所熟悉,

避免自行发明词语

原文:An idle process uses virtually no CPU time, so this value may not increase quickly.
译文:虚进程不使用 CPU 时间,所以这个值不会增长得太快。
建议:事实上空闲进程几乎不使用CPU时间,所以这个值不会增长得太快。

在都能够准确表述某种事物的情况下,较专业词汇倾向于使用日常词汇

原文:including what user controls the process and what percentage of RAM and CPU the process is consuming when ps is run.
译文:包括哪个用户在控制进程以及当运行ps时进程的RAM和CPU占用率。
建议:包括哪个用户在控制进程以及当运行ps时进程的内存和CPU占用率。

尽量使用符合日常语言习惯的词语

原文:Add more RAM to your system if you find yourself using lots of swap.
译文:如果你发现swap用的有点多的话,你还是多安装些内存吧。
建议:如果你发现swap用的有点多的话,你还是多加点内存吧。

汉语中罕见的英文俗语需要附加原词语

原文:This is most useful for killing processes that are not responding and is sometimes called the "silver bullet".
译文:这在杀死无响应的进程时很有用,这通常被称作“银弹”。
建议:这在杀死无响应的进程时很有用,这通常被称作“银弹”(silver bullet)。


  • Preface
  • Chapter 01
  • Chapter 02
  • Chapter 03
  • Chapter 04
  • Chapter 05
  • Chapter 06
  • Chapter 07
  • Chapter 08
  • Chapter 09
  • Chapter 10
  • Chapter 11
  • Chapter 12
  • Chapter 13
  • Chapter 14
  • Chapter 15
  • Chapter 16
  • Chapter 17
  • Chapter 18
  • Chapter 19

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions